对这种现象不完整的翻译和英文法律术语

2011-06-11 14:40 编辑:admin 来源:发表论文 浏览:


Keywords: legal translation; legal terminology; not completely on the other; exactly the words on the CLC

Engaged in translation work are generally able to understand the text in the translation of a specific purpose (special-purpose texts) when the difficulties, which must face an obstacle Terms. Legal text is the text a specific purpose, therefore, the translation of legal texts will inevitably translate to solve the problem of terminology. Legal terminology makes it easy to think of the industry language. Industry, some industry-specific language is used for words. For example, in linguistics "morpheme (morpheme)", "langue (language)", "parole (speech)", etc.; in the computer industry, "mouse (the mouse)", "bus (bus)", "memory ( memory), "and so on. Language is the industry sector to meet the needs of the industry's long-term use of special terms. Legal profession and other industries, also has its own special terms used in the industry, such as: "specific performance (Enforcement)", "contempt of court (contempt)", "power of attorney (proxy)" and so on.

From the legal effect of view, legal translation can be pided into two categories: authoritative translation (authoritative translation) and non-authoritative translation (non-authoritative translation). Authoritative translation of the translation by referring to a country's entry into force of the law passed by the legislature and translation, is the normative force of law provisions, which itself is a law. Such translation of the international treaties and has many official languages ​​of the national legislation of the more common, the United Nations Charter, the Vienna Convention and the multi-lingual countries such as Canada, belong to such legislation. Non-authoritative translation has no legal effect, the general communication and outreach to other by translation. Although it does not have legal effect, but it can also bring some legal effect. For example, in foreign-related cases, judges and lawyers familiar with their national laws, in addition, they must understand the relevant laws of foreign countries, then, they will refer to the relevant legal translation. Authoritative translation of the requirements of the term translation quality is higher than the non-authoritative translation. Authoritative translation requirements for legal translators to make translations and original and have the same legal effect, to ensure their understanding and application of the same (Sarcevic, 1997).

Therefore, the authority of the legal translation requires not only linguistic functional equivalence, also called the law functional equivalence. Functional equivalence of the law is the source language and target language in the role of law and effect is the same. Thus, the target language to accurately convey the true meaning of the original language in order to minimize the loss of meaning translation. However, to do this is not easy, because no one can use another language to convey completely the concept of an ideological text, because in a few centuries of legal, political and literary use, the word always with a culture and structure of the traces, and these traces can not be the complete transfer of (Joseph, 1995). Translator to translate the source language to target language culture, culture and found good correspondence in some areas, and some do not correspond, which means that some factors in the source language culture in the target language culture does not exist, these factors language in the target language is 'vacant (gap)' or 'empty (void)' the. (Ivir, 1998) is not exactly on the words (exact equivalents) or unequal (non-equivalence) of the phenomenon in the English translation of legal terms is also widespread.
 

    热门论文

    随机硕士毕业

    全站推荐研究生毕业论文

    热门毕业论文范文