Principle of Legal English Translation

2011-06-11 11:50 编辑:admin 来源:发表论文 浏览:

Keywords: Legal English; translation; principle

By their very nature, is stored in a language symbol system to convert the information into another language symbol system. However, the reality does not exist in two completely equal system of signs, language sentences in the group of words, expressions, particularly idioms, allusions, idioms and so is unique. Legal English (Legal English) is a language domain variant, mainly referring to common law countries, lawyers, judges, legal workers in the habit of using language and industry terms, it is based on English common language in the legislative and judicial activities in the formation and use of language with the characteristics of the legal profession. Therefore, not only in legal English has the legal expertise of many special words meaning, and because it provides legal rights and obligations of contracts and other legal instruments or the content of expressions must be accurate, rigorous, standardized, and does not allow the slightest extension, reasoning or express their feelings, so that the law has its unique style of English, so will the appropriate translation to follow specific principles.

Characteristics of Legal English 1. Legal English legal term meaning the professional part of English vocabulary words commonly known as the legal jargon, which, while a small number, but frequent use, status and stability, the most features of the legal profession. Typically include three types: the first is French, Latin, borrowed into English in the traditional legal-specific terms, such as the judge (a judge), jury (the jury), plaintiff (the plaintiff), defendant (the defendant), etc. and from Latin forcemajeure (force majeure), advocati (sponsor, defend others), etc.; the second is constituted by the general terms the legal terminology, such as the general law (common law), brokerage contract (Contracts of Commission Agency), unjust enrichment (improper profit), etc.; The third is to give the ordinary meaning of common words in specific terms, such as the party (parties), pronounce (pronounced), case (case), of course (rights) and so on.

Legal English meaning of the expression of tight legal language sometimes used a synonym or synonyms of several used to express agreement with the legal concept, this expression is intended to enable more rigorous legal concept, a more accurate representation, the maximum extent possible to avoid ambiguities and omissions. Such as "fraud", "theft", "shelter", "lure" and so on. English legal texts have similar expressions, into the "save and except", "null and void", "goods and chattels" and so on. 3. Legal complexity of the structure of English grammar formal legal regulations and the text in the center of the word limit because of excessive legal concept of a limited lot of the conditions set up to strengthen the rigor of legal language, which leads to long sentences in English law much less short sentences, few quotations, often more complex grammatical structure, usually a large set of clauses sentence, clause sets clause. English translation of the principles of law above the law for the characteristics of English, to translate the high-quality translation, then the English translation in the specific practice in the legal process will follow the following principles: 1. The accuracy of translation is often seen as the law must be accurate language of the soul and lifeline, and the language is considered the backbone of the law and the carrier. China's famous bourgeois Enlightenment thinkers, the translation industry veteran Yan Fu translated according to their own practice, has raised the "Faithfulness, Elegance".