法律英语中MootnessDoctrine的翻译

2011-02-21 00:00 编辑:admin 来源:发表论文 浏览:

   [摘要]Mootness doctrine是美国法院受理司法审查案件必须遵循的原则,指行政行为对相对方发生的不利影响还未结束仍在继续之中、法院的审理具有实际的意义或价值之时,法院才能受理此案件的司法审查。由于大多英汉法律词典未涉及该词的翻译,导致各学者对这一词语的理解不同,对这一词语的翻译也各不相同。笔者从这一词语的起源、含义、实质以及它在司法中的具体应用和其例外规定着手进行分析,认为这一词语应译为“无审判价值原则”。

        [关键词]mootness doctrine;法律术语;译名   

        一 Mootness doctrine是美国法院受理司法审查案件必须遵循的原则。通常法院受理司法审查案件应遵循以下三个原则: standing, doctrines of ripe- ness andmootness, and the congressionalpower over federal court jurisdiction[1](P·63)。第一个原则stand- ing是原告的适格性问题,指什么人可以对某个具体案件提出申诉,请求法院审查行政行为的合法性并给予补救。第三个原则the congressional pow- er over federal court jurisdiction指是的当事人提起司法审查的案件必须要属于联邦法院管辖的案件。第二个原则doctrines of ripeness and mootness 是指法院受理司法审查的案件必须满足的时机, 它实际上又包含了两个原则,即ripeness doctrine 和mootness doctrine,具体指行政行为已经对相对方发生了实际的不利影响、并且此影响还未结束仍在继续之中、法院的审理具有实际的意义或价值之时,法院才能受理此案件的司法审查。对于ripeness doctrine的翻译,国内各词典都有翻译,也都为学者所采纳。如ripeness doc- trine———(美)成熟原则,该原则要求呈交联邦法院的案件必须是现存的实际争议,法院不受理仅是假设性或推测性的问题。因而,每一个案件中其法定权益相冲突的当事人之间是否存在实质争议( substantial controversy),具有充分的紧迫性 ( immediacy)和现实性以促进法院作出确认判决 (declaratory judgment),是很重要的问题。在司法审查中,成熟原则指除非争议的行政行为已发展成熟到适合作出司法裁决的阶段,法院不愿给予确认判决和禁制令的救济手段( injunctive reme- dy)。这一原则存在的基本理由在于避免法院过早进行裁判,陷入抽象的行政政策争论,同时也保护行政机关在最后决定作出之前及行政行为对当事人发生具体影响之前,免受法院干涉。法院判定行政争议已成熟到可以进行司法审查的标准有二:一是问题适于法院裁判,二是推迟审查将对当事人造成困难[2](P·1205)。而对于mooness doctrine 的翻译,国内词典中普遍未涉及,学者对它的理解也各不相同。本文拟从该词的起源、含义和实质入手,尝试对该词作一翻译。

        二 Mootness的词义来源于moot一词。现代普通英语中moot为形容词,意思是“非实际的,假设的;可争论的,未决的”。因此,我们常说moot court(模拟法庭,示范法庭)。Moot作形容词的含义其实是来源于名词moot。moot作名词有两层含义,一是指在历史上古盎格鲁?撒克逊时代英格 兰的一种集会,“是为处理司法或行政问题而举行的一种集会”[2](P·928);二是源于16世纪中期出现的一个法律术语,据《牛津法律大辞典》, moots———“是一种在中世纪的四大律师学院里举行的模拟审判。作为在律师界的实践,这是年轻人受教育的内容一部分,它采用的程序是以高等民事法庭或高等民事法院为模式的,由律师学院中一些老资格的会员组成法庭,一些人模仿高级律师在法庭上担任辩护,他们被称为外席律师,因为他们坐在场子的最外面。法庭设在律师学院的图书馆或大厅里,律师学院的会员坐在里面,书面陈述辩护词,他们被称为内席律师,之后才是学生。在法庭上,一个人只有在许多模拟审判上令人满意地完成辩护时,才能被允许旁听。即使他在常设模拟审判上作为所谓的外席律师已有三年经历也是如此。这一词现在用于大学法学院的类似性质的假设案件的讨论会。”[3](P·510) 不过到了19世纪中叶,人们开始使用moot一词表达“可争论的,未决的”含义的同时,也表达 “没有意义或不相关”的含义。因此, a moot point 既是指尚在争议中的问题,又指毫无实际价值的问题;moot case既指争论未决的案件,又有毫无法律意义或价值的案件。虽然这种用法遭到了一些学者的批评,但词汇用法研究小组(theUsage Pan- el)59%的成员接受这一用法[4]。现在,如果对案件继续进行审理已没有任何意义或价值,或者案件的审理已经超出了法律的范畴,那这个问题就属于moot。所以moot在法律英语的含义有“(a) without legalsignificance, through havingbeen previ- ously decided or settled·(b) of no practical impor- tance; irrelevant·”[5](P·876)。故W illiam认为“moot- ness issue arise when the redressable harm is over and the case therefore no longer presents a live con- troversy”[1](P·66)。

    热门论文

    随机硕士毕业

    全站推荐研究生毕业论文

    热门毕业论文范文