论法律英语的文体特征

2011-02-21 00:00 编辑:admin 来源:发表论文 浏览:

  法律或者法是一种规范,是规定人们的权利和义务的规范,是有国家强制力作保障的规范。法律语言作为法律的载体是广泛而复杂的。法律英语是法律语言中的一种, 是指普通法系国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。近年来,随着中国经济的不断发展,尤其是中国加入世贸组织之后,国内市场进一步对外开放,中国与世界各国的经济和贸易往来与日俱增。法律是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的根本保证。来华投资的海外投资者需要了解中国的法律,而与国际经济的接轨,又对中国人提出了了解其他国家法律法规的要求。法律英语是美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国家的法律语言,是一种具有法律职业技术特征的职业英语。虽然英国是英语的发源地,但英语在世界上的使用极为广泛,除英国外,许多国家把英语作为第一语言或官方语言 (一个国家的法律通常是用其官方语言来表达的)。

       若想在国际经济活动中立于不败之地,我们就有必要了解法律英语,认真研究法律英语的文体特征。法律英语的词汇特征法律英语是一种比较特殊的英语文体,它在词语、词义、专业用语以及句子结构、表达方式等方面有别于普通英语,有其自身的特点。使用具有特殊意义的普通词汇法律英语和普通英语的区别之一,即法律文献中大量使用具有特殊意义的普通词汇。英语中不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意义。比如hand (签字)、inform(告发)、motion(动议、提议)、instrument(法律文件)等等。这些词用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚。使用古英语、中古英语、拉丁语及法语词汇古英语(Old English)是约公元1100年以前的英语, 中古英语(Middle English)则是约公元1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和 where与介词合成的词,比如hereafter、herein、hereunder、 hereafter、thereto、whereby、wherein,等等。英语和拉丁语、法语有着密切的联系。自古以来拉丁语在法律英语中处于一种权威的地位,并得到广泛使用。

       法语在14世纪成为英国法律的通用语言,且一直沿袭到 15世纪末期,拉丁语和法语一直被认为是上流社会的语言,是精英语言,是庄重与权威的体现。所以,至今在法律词典当中仍可以找到大量的拉丁语、法语词汇。如:源于拉丁语的词汇: caveat (告诫), alibi(不再犯罪现场), nil (零,无), situs (财产所在地), litterae (证书、票据)等等。源于法语的词汇: action(诉讼), suffer(允许), tort(侵权), assigns(代理人,受托人), award(判决书)等。

    热门论文

    随机硕士毕业

    全站推荐研究生毕业论文

    热门毕业论文范文